Mais, qu'est-ce ça t'apporte de traduireTwitter?!
Par Véronique Rabuteau le vendredi 16 octobre 2009, 15:03 - Communauté - Lien permanent
Le titre, c'est l'exclamation de ma progéniture - adolescente - lorsqu'elle m'a vue à l'œuvre!
Installée devant mon écran, dictionnaires ouverts, mots gribouillés à droite à gauche, l'air très concentré.
Très pragmatique progéniture qui se demande pourquoi une entreprise très connue fait appel au bénévolat pour traduire les quelques 1400 items qui s'y réfèrent (pour l'instant).
En fait, c'est tout d'abord un billet de Siegfried Thouvenot (aka Captain Web) , qui m'a donné envie, il y a deux jours, de participer à l'entreprise de traduction de la version française de Twitter*.
En ce qui me concerne, c'est un service (gratuit) que j'utilise quotidiennement, et je trouve que c'est un bon retour des choses.
Qu'est-ce que cela m'apporte?
- D'une part, passionnée par la langue et la littérature anglaise, ce sont toujours de bonnes occasions d'approfondir et de s'y frotter de plus prés. Là, je suis servie, certaines parties sont bien complexes (sans en avoir l'air); d'autres contiennent des codes et du langage informatique: rien que de les regarder, ça me donne le tournis!
- Traduire les spécificités (les fameux follow/following, etc), sont autant de casses-têtes et de remue-méninges! C'est plutôt amusant. Qui plus est, on peut échanger et confronter les points de vue avec les autres traducteurs (maintenant, je commence seulement à imaginer- et de très loin - le travail des rédacteurs Wikipédia!!). Occasion peut-être aussi de mieux connaître d'autres personnes.
- Ensuite, puisque c'est un service dont je me sers régulièrement, autant essayer de faire en sorte qu'il soit plutôt conforme à ce que j'en attend.
Je ne sais pas vous, mais rien ne m'énerve plus que - par exemple - les notices d'utilisation passées par Hong-Kong avant de transiter par la Papouasie, qui donnent des choses du genre: "veuille user le tuyau A avec the entrée B", ou "merci pour le compréhension"... Donc, c'est plutôt intelligent que de demander à des utilisateurs, certes bénévoles, de traduire.
- C'est aussi une bonne occasion de mieux connaître le fonctionnement de Twitter (Modérateur: on ne rit pas): le nombre de choses que je découvre dans les détails est intéressant;: on a beau se servir de quelque chose, on ne prend généralement pas le temps de tout explorer - sans parler du futur et des développements, mais ça, c'est soumis à la plus stricte confidentialité.
- Enfin, en tant qu'auto-entrepreneur, je rappelle, à toutes fins utiles, que je suis à même - aussi - d'effectuer des traductions de l'anglais vers le français (et pas de notices d'aspirateurs!).
Bon week-end à chacun! Pardon: bon congé de fin de semaine...
Si vous voulez rejoindre l'équipe des traducteurs, c'est par ici. Le billet de Captain Web, c'est par là.
Photo Gary - copyright photoXpress
- Pour mes lecteurs qui connaissent moins le Web (il y en a), Twitter permet de s'exprimer en 140 caractères et en temps réel, et/ou de diffuser différents contenus suivant le même principe.




Commentaires
Bonne traduction twitterrienne
et bon courage !
Il y a quelques années j'ai un peu participé à la traduction de Blender en français...
Mais aujourd'hui on utilise tous (pratiquement) la version anglaise parce que les didacticiels et autre ressources, mêmes francophones utilisent les termes anglais (mesh, shadow, etc...)
Je trouve en outre le terme follower plus sexy que suiveur...
Je te souhaite bien du courage bien que je ne comprenne pas pourquoi il faut tant traduire twitter. Les éléments de base sont compréhensibles, pour peu qu'on est fait anglais 1ére langue au lycée.
Il s'agit d'un sacré travail. Mais tu pourras certainement valoriser cette expérience.
@Franck61 merci à toi
Bon week-end.
@arf: en fait, il y a beaucoup de choses dans le site; cela n'empêche pas de l'utiliser c'est certain (en anglais), mais, en ce qui me concerne, je découvre que je passais à côté de pleins détails; et puis, c'est plus agréable, non, d'avoir accès à un service dans sa langue natale
@Cadeauw: merci beaucoup (mais sans le lien, désolée).
@wouf: tu étais dans les "indésirables"!
Il y a différentes propositions, je ne sais laquelle sera adoptée.
C'est sûr que "suiveur" en ce qui me concerne je ne trouve pas ça terrible (ni sexy!
En effet, c'est très intéressant quand on n'a jamais testé un travail collaboratif dans le genre (c'était mon cas). Au delà de la simple économie d'argent, je pense que ce genre d'initiative permet aussi de souder un peu plus la communauté Twitter.
En participant de la sorte, de 'l'intérieur" on s'approprie le service d'une façon qui aurait été impossible autrement.
Puis, si il est relativement facile de trouver des traducteurs français/allemand/espagnol, le travail sera un peu plus ardu quand il s'agira de traduire en basque ou en Klingon. C'est aussi l'intérêt de la méthode collaborative qui est testé en ce moment par Twitter.
Ah et puis bien sur, merci pour le lien camarade
Beaucoup d'utilisateurs d'Internet ne parlent pas l'anglais donc quand on peut traduire, tant mieux!...
Bon courage
@Siegfried: oui, tout à fait d'accord. Pour le Klingon, j'ai quelques ressources :)) Et pour le lien, moindre des choses, c'est toi qui m'a motivée pour participer!
@mediadisc: merci. Une bande d'ados qui passaient viennent de me dire que quand Twitter sera en français, ils y viendront surement...
je trouve que c'est une bien belle initiative et un bien bel engagement que de choisir de donner un peu au réseau en échange de ce qu'il nous offre.
Bravo
J'espère que ton ado a lu ton billet ! Merci d'avance pour ta participation alors; nous gazouillerons donc en français dans pas très longtemps!
@Lolobobo: merci
Bon week-end!
@Michèle: pas encore!
Bonne traduction alors ! C'est pour quand la version FR de twitter ?
Moi me moquer ? Oula ! Ce n'est pas mon genre
Participer à la construction d'un projet est toujours positif, si j'avais eu un peu plus de temps je m'y serais mis aussi... Bon courage pour la traduc, j'espère que le VF sortira bientôt, cela permettra peut-être à Twitter de connaître un deuxième souffle en France !
@AQC: merci; sincèrement, je ne sais pas.
@Modérateur: merci, visiblement les choses avancent bien; et, comme dans tout traduction, plein de vérifications et de détails!
Pas possible ça c'est quoi cette manie française à vouloir toujours tout traduire !!! Tu m'étonnes qu'on soit nul en Anglais...
@love Shopping: (j'adore faire des emplettes?!) Je ne pense pas que ça ait quelque chose à voir.
De mon expérience (apprentissage de 4 langues étrangères), ce n'est pas cela qui est en jeu: d'abord, tout le monde ne parle pas anglais suffisamment: la base suffit bien souvent à se débrouiller; mais pas à aller dans, par exemple, les conditions générales d'utilisation (ce que beaucoup négligent, même en français, je sais bien!), ou d'autres applications.
On peut apprécier plusieurs langues et les pratiquer tous les jours: c'est plutôt cela qui manque. Si j'en crois ce que j'entends comme retours depuis le collège par exemple: ils sont peu nombreux à comprendre l'utilité des langues étrangères: "ça ne sert à rien"; "ce sont des options", etc J'entends même des parents la-dessus.
Or, pour moi, c'est central: apprendre des langues étrangères, c'est entrer dans des cultures différentes, de plein pied.
Que Twitter soit en français n'a pas vraiment d'incidence sur cela. Que des services, quels qu'ils soient, soient traduits en français non plus. Enfin, c'est ce que je pense.
J'irai sur Twitter que quand il sera en Français !!
Votre billet me donne envie de joindre l'équipe de traducteurs bénévoles!!.. merci
C'est marrant comme échange c'est une très bonne idée
je ne savais pas du tout et pourtant je travaile beaucoup avec Twitter. Je vais voir si je peux m'inscrire. Merci et à bientôt.
Je suis globalement d'accord avec votre point de vue sur l'utilité de la localisation d'un produit comme Twitter. Permettez-moi également de vous proposer ma vue sur le projet:
http://blog.clanconso.fr/2009/10/tw...
Bon courage